У 2022 переклад «Медитації закладання засадничого каменю» за версією від 13. Januar 1924
©
Людинодуше!
Ти живеш у кінцівках,
Що тебе крізь просторусвіт
В духоморясутність несуть:
Вправляй духо-згадування
У душеглибинах,
Де в панівному
Світотворця-Бутті
Власне Я
У Бого-Я
Виникає
І ти істинно житимеш
У людино-світо-сутностях.
Бо панує Отче-Дух висот
У світоглибинах буття-зачинаючи:
Ви сил-духи
Лиште із висот звучати,
Що в глибинах луну знайде;
Воно рече:
Із божественного постає людство.
Це чують духи на сході, заході, півночі, півдні:
Люди нехай це чують.
Людинодуше!
Ти живеш в серця-легень-битті,
Що тебе крізь часоритми
До власного душесутностівідчуття веде:
Вправляй духо-відображення
В душерівновазі,
Де здіймаючі
Світо-становлення-діяння
Власне Я
Зі світо-Я
Єднає;
І ти істинно відчуватимеш
В людино-душе-діях.
Бо панує Христо-воля в навколишньому
В світоритмах душі-змилостивлюючи.
Ви світла-духи
Лиште зі сходу запалати,
Тому, що через захід сформовано;
Воно рече:
У Христі стає життям смерть.
Це чують духи на сході, заході, півночі, півдні:
Люди нехай це чують.
Людинодуше!
Ти живеш у супокійній голові,
Що тобі крізь вічностіпідґрунтя
Світодумки розкриває:
Вправляй духо-споглядання
У думок-спокої,
Де вічні божественні цілі
Світо-сутносте-світло
Власному Я
Задля вільної волі
Дарує;
І ти будеш істинно мислити
В людино-духо-підґрунтях.
Бо панують духа світодумки
У світосутності світло-вимолюючи.
Ви душе-духи
Лиште із глибин упрохати,
Що з висот почуто буде;
Воно рече:
У дусі світодумок пробуджується душа.
Це чують духи на сході, заході, півночі, півдні:
Люди нехай це чують.
На часів воротті
Увійшло світо-духо-світло
В земний сутносте-плин
Ніч-темрява
Відпанувала
Денноясне Світло
Запроменіло у людинодушах;
Світло,
Що зігріває
Нужденні пастушісерця;
Світло, що просвітлює
Премудрі царів голови.
Божественне світло,
Христос-сонце,
Зігрій
Наші серця;
Просвіти
Наші голови;
Щоб добром стало,
Що ми
Із сердець
Заснувати,
Із голів провадити
Воліємо.
Am 03.03.2021 Ich habe eine bekannte Lied „Sag mir wo die Blumen sind“ auf ukrainisch übersetzt.
От переклала відому пісню українською.
Februar-März 2022
„Ukrainische Frage ohne Ukraine und: „Christus“ ohne Interesse an jedem Menschen“ in Heft 2022 – 2 Zum Ukraine-Krieg
12.September 2014 ein Gedicht über die Nerz auf rusische Sprache
Viele Jahre vor ich war ein Klasslehrerin in Kyiw waldorf Schule „Sophia“. Und etwas war einfacher, etwas schwieriger. In 4.Klass ich könnte nicht für ein Mädchen das richtig passende Gedicht finden, so ich habe das geschrieben auf der Sprache, welche sie altäglich gesprochen hat.
©
Норка выбралась из норки,
Потянулась очень ловко,
Распушила лапкой хвост
И помчалась через мост.
Смело, весело, игриво
Подзадорит не строптиво
Всех собратьев и друзей
Тысячей своих затей.
Нос задорный пригодится
Разыскать чем подкрепиться.
Вкусный запах привлекает
Зверь к капкану подбегает.
Встала норка на минутку,
Человека чует чутко.
Лакомство так близко здесь –
Укусить или не есть?
Нет, чужого брать не стала
И капкана избежала.
Поохотилась, наелась
И наплаваться успела.
Набегавшись берегами
Поспешит обратно к маме.
Притомилась норка очень,
В норке спит она клубочком.
© 2014/12-13/09 авт. Олена Є.
Віршик, написаний у період з 2000 по 2002 рік, назва знайшлася тільки у 2023
©
«Лада-Марія-Софія»
Ти, що інколи чарівна,
То міщанка, то царівна.
Ти мені ласкаєш очі
Уві снах майже щоночі.
В них приходиш серед бою
й все припинюється разом
за твоїм німим наказом»